Strojový překlad, letní semestr 2004
Témata seminárních prací
- 1.
- Strojový překlad v ČR
- přehled, popis jednotlivých systémů, otestování vybraných dostupných systémů,
vyhodnocení testu
- 2.
- Systémy strojového překladu pro osobní počítače ve světě
- přehled, popis jednotlivých systémů, otestování vybraných dostupných systémů,
vyhodnocení testu
- 3.
- Strojový překlad po internetu
- přehled, popis jednotlivých systémů, otestování vybraných systémů, vyhodnocení testu
- 4.
- Systémy strojového překladu běžně používané pro překlad velkých objemů textů
- přehled, popis jednotlivých systémů
- 5.
- Programy pro podporu překladu (CAT, Translation Memory)
- přehled, popis jednotlivých systémů, otestování vybraných dostupných systémů,
vyhodnocení testu (Wordfast, Trados Workbench, Atril DejaVu, Star Transit, SDLX, OmegaT,
Passolo, ...)
- 6.
- Programy pro využívaní terminologických databází
- přehled, popis jednotlivých systémů, otestování vybraných dostupných systémů,
vyhodnocení testu (Multiterm, Termstar, DejaVu Termbank)
- 7.
- Využití elektronických dat při překladu
- přehled zdrojů, zejména volně přístupných: korpusy, paralelní texty, slovníky; jak je
využít
- 8.
- Návrh, implementace a odladění malého systému strojového překladu pro libovolnou
kombinaci jazyků,
programové nástroje podle vlastního výběru
Alexandr Rosen
17.2.2004