Strojový překlad, letní semestr 2004
Témata seminárních prací

1.
Strojový překlad v ČR
- přehled, popis jednotlivých systémů, otestování vybraných dostupných systémů, vyhodnocení testu

2.
Systémy strojového překladu pro osobní počítače ve světě
- přehled, popis jednotlivých systémů, otestování vybraných dostupných systémů, vyhodnocení testu

3.
Strojový překlad po internetu
- přehled, popis jednotlivých systémů, otestování vybraných systémů, vyhodnocení testu

4.
Systémy strojového překladu běžně používané pro překlad velkých objemů textů
- přehled, popis jednotlivých systémů

5.
Programy pro podporu překladu (CAT, Translation Memory)
- přehled, popis jednotlivých systémů, otestování vybraných dostupných systémů, vyhodnocení testu (Wordfast, Trados Workbench, Atril DejaVu, Star Transit, SDLX, OmegaT, Passolo, ...)

6.
Programy pro využívaní terminologických databází
- přehled, popis jednotlivých systémů, otestování vybraných dostupných systémů, vyhodnocení testu (Multiterm, Termstar, DejaVu Termbank)

7.
Využití elektronických dat při překladu
- přehled zdrojů, zejména volně přístupných: korpusy, paralelní texty, slovníky; jak je využít

8.
Návrh, implementace a odladění malého systému strojového překladu pro libovolnou kombinaci jazyků, programové nástroje podle vlastního výběru


Alexandr Rosen
17.2.2004